如果一本书真的值得翻译过来、值得读一读,就总要有新意。所谓新意,指的是和我们惯常的思路、立场和做法不同。只要这新意言之成理、言之有据,那么越是和你习惯的不同,对你的价值就越高、启发意义就越强。 恰恰正是这一点,我们要留神,因为读书的时候总是不知不觉地顺着自己的习惯、自己的思路理解过去,结果得到的往往是自己的版本,而不是原本的意味,很可能错过微言大义。说翻译比写作难,指的也是这个意思